Ya lo sé, cuando escribí la semana pasada, yo usaba la computadora de mi madre, que no es un Mac. Lo siento, pero supe que las computadoras de Microsoft son, en mi opinión, estúpidas. Para marcar un acento, se necesita tocar dos más llaves que las de Mac. Mañana asisto el próximo semestre de la universidad, en que tomaré la historia de Latinoamérica, y la cultura de España. Esos cursos se habla español y los libros son casi totalmente en español, pero, hay un diccionario para las palabras especiales u oraciones extrañas para que los estudiantes entiendan lo que significa. La única clase en que yo recibí una A sin tener que trabajar mucho fue la gramática de español. Por ejemplo, la mayor parte de las chicas en la clase me habían dicho que ellas tuvieron que estudiar tan mucho que no pudieron acostarse. En mi opinión, si uno sabe lo que el profesor o profesora había explicado durante el curso, y uno entiende tan bueno, entonces no necesitaría estudiar muchísimo. Es importante notar que español, a diferencia con inglés, es que cada palabra sueña como nos parece, y no se cambia, (pues los países lo han cambiado con los acentos). En inglés tenemos que saber exactamente lo que queremos decir para expresar lo que pensamos. Por ejemplo, tenemos las palabras <<there, their, they're>> Estas palabras sueñan el mismo, pero no significan el mismo.
<<There>> si tengo razón significa <<allí>>, mientras <<their>. significa una posesión de vosotros o ustedes como <<su casa>>. Finalmente tenemos la palabra <<they're>> que en inglés es una cojunción de <<they>> y <<are>> Estas palabras traducen al español como <<ellos>> y <<son>> Ahora vemos que hay muchas diferencias entre tres palabras que se pronuncian el mismo, pero no significan el mismo. En fin, espero que ustedes tengan unas buenas vacaciones.